[ti:Green sleeves] [ar:Sandy Polar] [al:英格兰古老民谣] [00:00.30]Green sleeves [00:02.00]绿袖子(英格兰古老民谣) [00:03.00]演唱:Sandy Polar [00:04.00] [00:06.26]Alas, my love, you do me wrong,(我思断肠,伊人不臧) [00:11.93]To cast me off discourteously.(弃我远去,抑郁难当) [00:17.46]And I have loved you well so long,(我心相属,日久月长) [00:23.44]Delighting in your company.(与卿相依,地老天荒) [00:28.25] [00:29.09]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗) [00:33.95]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂) [00:39.66]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光) [00:45.19]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘) [00:50.64] [00:56.52]If you intend thus to disdain,(伊人隔尘,渐疏渐响) [01:02.14]It does the more enrapture me,(犹使我心,迷恋痴狂) [01:07.51]And even so, I still remain (欲求永年,此生归偿) [01:12.51]A lover in captivity.(我自相许,舍身何妨) [01:18.08] [01:18.77]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗) [01:24.15]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂) [01:29.58]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光) [01:35.04]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘) [01:42.39] [01:46.01]Green sleeves, now farewell, adieu,(绿袖去矣,付与流觞) [01:51.52]To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄语上苍) [01:56.95]For I am still thy lover true,(我心犹炽,不灭不伤) [02:02.46]Come once again and love me.(伫立垅间,待伊归乡) [02:07.88] [02:08.36]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗) [02:13.73]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂) [02:18.99]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光) [02:24.00]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘) [02:30.10]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗) [02:35.43]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂) [02:40.79]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光) [02:45.96]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘) [02:52.00] [03:30.00](《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经广为 [03:30.01]流传,相传是英皇亨利八世所作 ( 他是位长笛家).是保存至今 [03:30.02]的最古老的情歌之一 .曲风古朴悠扬,婉转缠绵,自是别有风韵 [03:30.03]据说,green sleeves 类似于汉语中的"红妆"之类的词,也是对 [03:30.04]女子的一种称谓.整支曲子虽是咏唱着无果而终的爱慕,却在字 [03:30.05]里行间流露着优雅的中世纪骑士风范彬彬有礼,不偏不倚,这里 [03:30.06]附的译文是最为流行最为贴切的诗经体翻译版本希望网友喜欢) [03:30.07]