鹏泊 - 沙扬娜拉 (单曲)

专辑:
沙扬娜拉 (单曲)
歌手:
鹏泊
语言:
国语
发行时间:
2016-12-16
风格:
网络流行
授权单位
北京唐嘉文化传播有限公司
评分:

1 2 3 4 5

0人评分, 平均0

收藏:
收藏这张专辑
播放整张专辑 加入列表

专辑文案:(声明:文案均由授权方提供,并不表示一听赞同其立场或观点)

《沙扬娜拉》是关于离别的一首歌。我们在一生中,会遭遇无数次的离别,大部分的离别都是为了更好的重逢。“沙扬娜拉”就是日语里将长期无法相见时所使用的再见用语(也有另外一个含义是永别的意思)。希望所有的离别,都不要太过于悲伤,希望这首《沙扬娜拉》能让离别的人一扫愁容,能让相爱的人早日重聚!

鹏泊Bob
2016. 12.09


鹏泊致听众的信──第十封: 关于《沙扬娜拉》

亲爱的听众:

你好,我是鹏泊,你可以叫我Bob,波波。真心感谢你的耳朵偶遇到我的歌!

第十封信,是关于即将送给你的这首《沙扬娜拉》。

“沙扬娜拉”是“再见”的意思,是日语“ さようなら(sa yo u na ra) ”的音译,出自于诗人徐志摩的笔下。他在1924年陪泰戈尔访日期间,写下了一组著名的诗歌,叫做《沙扬娜拉》。这组诗再版时,他删去了前面的十几首,只留下了最后一首《沙扬娜拉——赠日本女郎》。里面写道:

“最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉”

是不是美的一塌糊涂?原本陌生的一个外语词,经过了他的妙手音译,结合这首诗,让人仿佛看到了夕阳中挥手再见的那位娇羞甜美的温柔女子。

我是一个为了听歌看电影而学外语的人。除了英语,也学过一点日语和韩语。最近这些年,时间都给了英文歌和美剧,学过的那点日语和韩语就差不多全忘光了,只剩下了几个单词的记忆。不过,在学习当中发现,学语言还是挺有意思的。很多时候两种语言很难百分之百的互相翻译,有的词句翻译后比原来的词句少了一些意思,有的又多出了一些新的意思,更有甚者,还能引起歧义。

很喜欢日本动漫导演新海诚的《言叶之庭》,前两天专门去电影院看了他的新作《你的名字》。里面有一个情节很有趣,就涉及到了日语称谓语的独特性。女主角假冒男主角时,张嘴而出的“我”字,让陌生人诧异不已。面对朋友时,张嘴而出的“我”字,也会让朋友觉得很诧异。在现代中文里,“我”就是“我”,不分男女老少、长幼尊卑,可是在日语里,男性自称的“我”和女性自称的“我”完全是不同的词。男性又会因为年龄、地位、亲疏等,对不同的人采用不同的“我”的称谓。 知道了这一点日语小常识,那么在看这一段很短暂却很好玩的片段时,就会知道笑点在哪。

同样的,“沙扬娜拉”在汉语里常常翻译成“再见”,但是又不等同于中文里的“再见”。“沙扬娜拉”在日语里,一般是分别时如果感到长时间将见不到彼此,或者永远无法相见时才使用的“久别/永别”用语。日常每天的“再见”完全是其他的词语。

所以,我的这首《沙扬娜拉》的歌,也是采用了日语原有的意思之一——将要长时间不见时而说的“再见”。

故事其实很简单,两个相爱的人,一个为了上京赶考求取功名,而不得不告别家中的另一个,走上孤独的八千里路。或者是,毛头小子告别村花小芳,跳上南下的火车,为了将来有钱迎娶新娘而开始一个人的流浪打工。或者是,高三毕业时,男生告诉泪流的女生,“我们一定会再相见的”,“大学毕业后我们一定要永远在一起”。

等等等等,类似的爱情故事从古至今一直在上演着。为了爱,而要分开,不知道泪流成了多少条长江、黄河,心碎成了多少只蝴蝶。为什么不能在一起?是为了将来能更好的在一起。为什么非得离开?是为了将来永不分开。为什么不能一起走?因为,不想让你跟着受苦啊!

离愁别绪,让多少人心痛不已。为了明天,今天总是充满了伤痛。想开一些吧,海上升明月,天涯共此时,只要心中有爱,万水千山总是情,若是心中无爱,长聚也未必一心一意。唯有彼此坚信,才能勇敢离开,才能在万人瞩目之下,踏着五色祥云为你归来,守护彼此的幸福时光。

所以,听歌的你,若是碰巧也遭遇一段别离,还是想开一些吧。属于你的幸福终将会来临的,只要你坚信。

如果还是没精打采的话,就多听听这首《沙扬娜拉》吧!熟悉的味道,希望能点燃你的快乐细胞,准备开始摇头晃脑,放纵脚丫,放飞好心情吧!请记得,没有过不去的坎,自己一定要让自己快乐一些。

2016即将过去了,让我们一起说一声:“沙扬娜拉,2016!”

谢谢你的聆听,也谢谢你耐心地看完这些文字,音乐让我们联系在了一起,希望我的歌能帮你赶走阴霾,带来一些小小的快乐。下首歌,再见!

鹏泊

2016.12.09

专辑《沙扬娜拉 (单曲)》的歌曲列表

序号 歌曲

播放 收藏 歌词 下载

01 沙扬娜拉

播放 收藏 歌词 下载

鹏泊的精选专辑

全部9张专辑