Sigur Rós - The Rains of Castamere (From the HBO® Series Game of Thrones - Season 4)

专辑:
The Rains of Castamere (From the HBO® Series Game of Thrones - Season 4)
歌手:
Sigur Rós
语言:
英语
发行时间:
2014-04-13
风格:
流行
授权单位
Watertower Music
评分:

1 2 3 4 5

0人评分, 平均0

收藏:
收藏这张专辑
播放整张专辑 加入列表

标签:

原声

专辑文案:(声明:文案均由授权方提供,并不表示一听赞同其立场或观点)

卡斯特梅的雨季(The Rains of Castamere)是一首描写泰温·兰尼斯特由于雷耶斯家族对兰尼斯特的不敬而将它彻底从维斯特洛上抹去的歌曲。
 
乔治·马丁所著小说《冰与火之歌》中一首著名的歌曲。
对于说中文的读者来说,即使能看懂英文歌词也很难感受这首歌的魅力,建议热爱这部小说的人们去权利的游戏第二季第9集的结尾听上几遍,无比低沉的男低音真的是越听越有味道。不得不说,作者写一个故事,让故事里的人讲另外一个故事(卡斯特梅的雨季),再为这另外一个故事填词谱曲,这一切仅仅就是为了塑造作者笔下上百个主要人物之一的一个性格特征,这真的是最高明的人物塑造手段之一了。
 
书中歌词如下:
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
 
翻译歌词如下:
汝何德何能?爵爷傲然宣称,
须令吾躬首称臣?
颜色有别,威力不逊,
各显神通分个高低。
红狮子斗黄狮子,
爪牙锋利不留情。
出手致命招招狠,
汝子莫忘记,汝子莫忘记。
噢,他这样说,他这样说,
卡斯特梅的爵爷他这样说。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
 
民间文言版翻译1:
汝以何德兮欲我臣躬
蕞尔小兽兮未见不同
只色有别兮彼金此红
尔爪利利兮吾爪破风
爵爷乖傲兮如此作讼
雨之霖霖兮旧日厅堂
其声戚戚兮无人彷徨
雨之霏霏兮彼时宫墙
其声哀哀兮枯骨尽藏
 
民间文言版翻译2:
何以君之,彼爵与问,巧伪狸奴,何扰乾坤。
红披金甲,利爪剑刃,尔必识之,雄狮强狠。
彼爵曾言,彼爵曾闻,是夜风雨,厅堂无人,是夜风雨,无觅孤魂。

专辑《The Rains of Castamere (From the HBO® Series Game of Thrones - Season 4)》的歌曲列表

序号 歌曲

播放 收藏 歌词 下载

01 The Rains of Castamere

播放 收藏 歌词 下载

Sigur Rós的精选专辑

全部0张专辑